[Chronologically, what is of critical interest here is that although the story of milch cow was not unknown to the medieval chroniclers, Ne Muni or Ne the sender to paradise was not known to them. The compilers of Gopalarajavamshavali were familiar with the tradition relating to Nepa the cowherd who dug out the Jyotirlinga or the Luminous Phallus of Lord Pasupati. Prior to the late 15th century, Ne Muni did not seem to exist at all. Gajapati, a mediocre Sanskrit playwright, who composed a Sanskrit play called Caturanka Mahabharata (preserved in the National Archives, Kathmandu , Catalogue Part I, No. 449), wrote in the preface that “the country protected in the past by Ne Muni is called Nepal ”. This is the only known and reliable ancestry of the sage Ne Muni.]
By Kamal Prakash Malla*
The form naipaevya
is dative plural. Naipala is from Nepala, combined with the suffix-an. The vowel e in the first syllable ne becomes diphthong ai when the suffix-
an is used. Unfortunately, however,
the suffix - an is used for different
shades of meaning, coming for, among other things, attributives (e.g., saiva from Siva), aggregates (e.g. bhaiksam
from bhikksu), and patronymics (e.g. aupagavali from upagu). It may sometimes bear the sense of ‘king/leader of’ as in saibhyah, “king of Sibis”.
Although the exact shade of meaning of the form of address
swasti naipalevyah is debatable, two
facts of its use are in clear evidence. Of the nearly 200 extant ancient Nepalese
inscriptions belonging to the 5th to 9th century A. D., the form of address is used
in only three inscriptions. Although they are chronologically nearly a century
apart, they are all located in the Tistung valley. Two of these, issued 95
years apart, are located exactly in the same find-spot. The total absence of
the form of address in the rest of ancient inscriptions, on the one hand, and
the evident concentration of it within a limited geographic area, on the other,
compels us to reject the translation of naipalevya
as “to the Nepalis in general”. It can only mean either “to the Nepalis” or “to the leaders/kings of the
Nepalas”. If this interpretation of
epigraphic facts is sound, the word Nepala
stood, in the past, for a well-defined and specific social aggregate whose
identity was intact till the beginning of the 7th century A.D. The use of the
form of address coincides with a phase in ancient Nepalese political history
when the Abhira clan was in evident ascendancy
(A.D. 512-640).
2. The Word Nepal in Literary Sources
3. Traditional
Interpretations of the Word
In Nepal ,
there are two kinds of historical writings available in the traditional genre:
the medieval vamshavalis (the Gopalarajavamshavali, compiled in ca.
1380s, and its cognates) and the vernacular chronicles (compiled between the
1820s and 1880s). One of the most important differences between the two
traditions is that whereas the medieval chronicles are relatively free from
mythological digressions and puranic
materials, the later chronicles are infested with them. It is interesting to
note that the traditional interpretation of the word Nepal
is not preserved in any of the three surviving medieval chronicles whereas the
later chronicles, both Brahmanical and Buddhist versions, contain interpretations
and rationalizations of the word Nepala .
In one version, it is said that “the great Rishi,
from whom Nepal
derives its name, was a devotee named Ne”
(Wright. 1877:89). In the same chronicle, we also come across the following
story:
The cowherds who came in the train of Lord Krishna settled
down ...and built cowsheds. One of their cows, by name Ne, was a mulch cow, but gave no milk. Every day at a certain time
she went running to a certain place. One day the chief cowherd followed her,
and saw milk issuing from her udder, and saturating the spot on which she
stood. His curiosity was excited to know what was under the spot, and on
removing some earth he discovered the light, which however consumed him.
Ne Muni, from
whom Nepal
derives its name, then came, and having persuaded the people that there would
be no Chhetri Rajas in the Kali Yuga, he installed as king the son
of the cowherd who had been consumed by the light. (Wright, 1877: 107-108)
The Buddhist interpretation, however, is quite different.
According to a recension, compiled in ca. A.D. 1825, Manjushri Bodhisattwa,
the divine agent who drained the primordial Lake
of Serpents , Nagahrda, that was the Nepal
Valley , persuades the serpent-king Karkotaka to stay on in the drained
valley :
In order that the city may be well populated, you will
have to cause the rains to be set in here always in due season and cherish the
people; and the Self-Existent Buddha called Ne, (i.e. the sender to paradise)
will also take care and multiply the community. The Valley will be called after
his name Nepal
or the Cherished of the Adi Buddha.
(Hasrat, 1970:7)
In these traditions two elements emerge clearly into
relief. The imputed etyma (Ne the sage,
Ne the cow, and Ne the sender to paradise) are primarily sectarian in nature, and
the interpretations are drawn from a given religious-cultural system so that
the name could be, not only interpreted, but also legitimatized within the
system. The word, thus, becomes not just a linguistic sign, but also a cultural
syndrome.
Chronologically, what is of critical interest here is that
although the story of milch cow was not unknown to the medieval chroniclers, Ne Muni or Ne the sender to paradise was not known to them. The compilers of Gopalarajavamshavali were familiar with the tradition relating to Nepa the cowherd who dug out the Jyotirlinga or the Luminous Phallus of
Lord Pasupati. Prior to the late 15th century, Ne Muni did not seem to exist at all. Gajapati, a mediocre Sanskrit playwright, who composed a Sanskrit
play called Caturanka Mahabharata (preserved in the National
Archives, Kathmandu , Catalogue Part I, No. 449), wrote
in the preface that “the country protected in the past by Ne Muni is called Nepal ”.
This is the only known and reliable ancestry of the sage Ne Muni.
In the Nepal Valley ,
during the 15th-16th century there appears to have been an upsurge of
religious-cultural nationalism. Nepal Mahatmya (earliest extant copy dated A.D.
1654), Svayambbhu Purrana (earliest
extant copy dated A.D. 1558), Pashupati
Purana (earliest extant copy dated A.D. 1504), and similar puranic texts were compiled. This literature
appears to have grown, at least in part, out of the cultural need to glorify
and legitimatize the local shrines, including the rivers and their confluences,
by some or other kind of divine association. Initially, the inspiration may
have come from the recent migrant religious and cultural elites from India .
There is hardly any doubt that sectarian and religious interpretation of the
word Nepal was
sought during this fertile period of myth-making. Ne the sender to paradise and
Ne the sage may have been pious afterthoughts of this phase in Nepal ’s
cultural history.
4. First Approaches
to Secular Analysis
The earliest known secular (i.e. linguistic) attempt to
analyze and interpret the word Nepala
was made by Christian Lassen (1800-1876), a Norwegian scholar who spent most of his working life as Professor of
Sanskrit at the University of Bonn, Germany. The four volumes of his Indische Alterthumskunde (Indian Archaeology), published between 1847-1861,
are regarded by the knowledgeable as “a milestone in the progress of the science
of Indology,” and “one of the world’s greatest monuments of untiring industry and
critical scholarship”. In volume I fascicle 2, Lassen writes that Nepala, like Himala, Pancala, and
similar other words, is formed as a compound of nipa and ala (standing
for alaya, i.e. abode). Nipa is “foot of a mountain”. Nepala thus means “abode at the foot of
a mountain” (Lassen 1861:76, footnote no 3). In the meantime, Lassen dismissed Ne Muni as “just a concoction”.
At the beginning of the present century, Sylvain Levi
(1863-1935)- a French savant of great repute and vast erudition in Sanskrit,
Chinese, and Tibetan languages, published a monumental three-volume study on
the history and culture of Nepal : Le Nepal
: Etude Historique d’Un Royaume Hindou (Paris: Ernest Leroux, 1905-1908).
He begins his survey of the history of Nepal
with a lucid and critical examination of the earliest references to Nepal ,
both epigraphic and literary, including the legendary interpretations of the
word. In this context, Levi also scrutinizes Lassen’s etymological explanation
:
Even supposing that the change from nipa to nepa were
legitimate, the sense attributed here to this word (i.e., foot of a mountain -
KPM) would have no other foundation than the gloss of a scholiast (i.e., a 16th
century commentator called Mahidhara, in his commentary on Vajaseni Samhita - KPM). Moreover, it applies rather badly to a
country already situated in the mountains themselves. Nepal
strictly speaking is only the large interior valley. The word nipa signifies above all a kind of asoka (the nauclea cadamba of the botanist) which is far from being
characteristic of the Nepalese region.
In addition, one could still bring in the Nipas, a princely race of the cycle of
the Pandavs, who reigned in Kampilya in Panchala. (Levi, 1905 : II : 66)
Not only that Levi found Lassen’s Sanskrit etymology of
the word Nepala untenable, he went on
to confess :
The name Nepal , Nepala, despite its Sanskrit
appearance, does not lend itself to a satisfactory etymological explanation.
(Levi, 1905 : II : 66)
Despite his vast Sanskrit learning Levi himself had no
definite contribution to make, except a suggestive hint where he said : Either newara derives its origin from the word Nepal ,
or that Nepal
owes, on the contrary, her name to a Sanskrit adaptation of local ethnic.
(Levi, 1905: I: 222- 223)
Sir Ralph L. Turner, in his famous A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language (London:
Routledge and Kegan Paul, 1931) reinstates Levi’s suggestion in his entry in
the dictionary under the head-word Nepala,
where he writes : Late Sanskrit, Nepala
singular, the country; plural, its people; - this may be a sanskritization of newar, or the latter may be a later
(Eastern Hindi or Bihari) form of Nepala. (Turner, 1931 : 353)
5. Tibetan
Etymology : The Miscarried Attempt
Austin L. Waddell (1893: 292-294), a British civil servant
turned Tibetologist proposed an etymology of the word Nepal
based on what he thought were Tibetan data. According to him, the first
syllable ne (corresponding to the
written Tibetan form gnas) signifies home, spot, sacred place, or place of pilgrimage. The syllable pal would be the equivalent of bal, signifying “wool”. Nepala would then signify “the sacred
place of the bal or wool”. Waddell’s monstrous etymological explanation has no
basis in facts of the Tibetan language or Tibeto-Burman linguistics. For one
thing, the usual word-order is Bal-po,
Bal-yul. So instead of gnas-bal , it would ordinarily be bal-gnas. Secondly, the Tibetan name for
Newars (Bal-po) and Nepal
(Bal-yul), as Tucci has conclusively
shown, is due to “curious duplications of place names”. In the A.D. 821 Treaty
Inscription at Lhasa , Nepal ,
is clearly referred to as gcen lho Bal
pho (Tucci, 1958:344-347; 397).
6. Indo-Aryan
Etymologies : The Topographic Interpretations
Topographic features of Nepal
in general and the Nepal Valley
in particular have remained the bases of Indo-Aryan interpretations of the word
so far. These interpretations have several problems—the problems of imputed
meaning as well as the problems of rules of word-formation. Robert Shafer, an
American linguist who was basically a Sino-Tibetanist rather than an
Indologist, says :
The first part of Nepala
is phonetically quite regular as a derivative of nipa (foot of a mountain). Sanskrit ai, as a rule, became Prakrit
e.
Then Shafer goes on to add:
But I do not believe we can consider Nepala in isolation when discussing the last part of the word. At
least some of these final-la’s (in Panchala, Nepala, Kosala, Bangala - KPM) found in place names may
have been Tibeto-Burmic in origin. (Shafer, 1954 : 137)
Whereas Shafer was bothered by the last part of the word Nepala, offering to explain the word as
Indo-Aryan in root and Tibeto-Burman in suffix, a different problem in
Indo-Aryan explanation bothered Button-Page, a British expert on South Asian
archaeology. He interprets the word as a derivative of nipa (damp, low-lying), affixed with ala, the old Indo-Aryan suffix meaning ‘pertaining to, possessing’.
This would result in naipala. So he
says:
The real difficulty from the Sanskrit viewpoint is the
gu`a-vowel; the v{ddhi ai would be expected in the Sanskrit derivative of naipala.
To get over this difficulty Burton-Page (1954:596)
proposes to interpret the word Nepal
in a somewhat tortuous way : Nepala
is a “re-sanskritisation of Prakrit nevala which is derived from Sanskrit naipala which in turn is a derivative of
the root n}pa suffixed with ala”.
According to him, the meaning of this compound will be “damp, low-lying home”. To
call Nepal in
general or the Nepal Valley
in particular “damp, low-lying home” may be an unsatisfactory metaphor, but not
a very apt toponym. We are, therefore, relieved at the fact that Burton-Page
concedes that “this is not offered as a conclusive solution”. Because, while
the interpretation may be sound phonetically, its semantics is questionable.
Recently, Nepali historian D.R. Regmi has come up so late
in the day with yet another Indo-Aryan etymology based on topographic
semantics.
According to Regmi :
Nepala might
have derived its name from nipa (note
that the vowel i short in Regmi,
whereas it has always been long earlier-KPM), meaning as it goes to cause, to
imbibe as a verb or a water jar or a lake as a noun. By vrddhi it becomes Naipa. Nipa obviously means a tank or a lake in
the present context ...... (The settlers) gave it the name according to its
potential supporting capacity to be associated with palayati and lastly the name Nepal
came to birth. (Regmi, 1983:1)
A careful perusal of Sanskrit dictionary or dictionaries
would immediately expose how disastrous this etymology is. In his dictionary
Regmi just looked at the head-word at the top of the column, ignoring the other
elements of the compounds. n}pa is, of course, a water jar. But it does not
mean a lake. The word which stands for “a well, pool, tank, any place or trough
for watering cattle”, is not nipa,
but nipana. Similarly, nipasaras is “a pool or lake for
watering cattle”. How the most unlikely compounding of naipa+palayati will result
in Nepala by any rule of Sanskrit
morphophonemics, unfortunately, the Nepali historian does not care to explain.
7. Sanskritisation
Scholarly Sanskrit dictionaries-the native Indian
dictionaries, the great St. Petersburg Dictionary of Bohtlingk and Roth, and
Mayerhofer’s recent etymological dictionary-all appear to have maintained a
studied but intriguing silence about the origins of the word Nepala. Two of the greatest
Indo-Aryanists of the twentieth century, the late Sir Ralph L. Turner of Britain
and the late Suniti Kumar Chatterjee of India ,
have both indicated that the word may have been a sanskritisation of Newara. As we have shown earlier, Levi
too hinted at the possibility of the word being a Sanskrit adaptation of de l’ethinique local. Despite his
Indo-Aryan leanings, Burton-Page concedes that Nepala is a sanskrit form of Nevala
(Prakrit). Baburam Acharya, the late Historian-Laureate of Nepala, at first proposed to interpret Nepal
as a sanskritisation of a tribal name which he hypothesized as Nepara. Later on he, too, came round to
accept that Nepala is a
sanskritisation of Newara (Acharya,
1953 and 1972).
Recently, the sanskritisation hypothesis has gained some
additional evidence. A great many place-names traced in ancient Nepalese
inscriptions-the names of rivers, hillocks, fields, canals, etc., are
non-Sanskritic in origins. Recent analyses (Malla, 1981 and 1983) have shown that
many of these toponyms and hydronyms are, in fact, Tibeto-Burman in stock. An
analysis of ancient river-names and their recent transformations has nearly
conclusively established that several names are sanskritisation of
Tibeto-Burman words and roots.
Levi, Turner, Chatterjee, Burton-Page, and Acarya are all unanimous on the point that
Nepala is a sanskritisation of Newara. However, it will be closer to
the known linguistic/phonetic facts of the two words (Nepal >Nebala>Newala>Newara) if we
consider them as two phonetically variant forms of the same word : Nepala is the learned Sanskrit form
whereas Newara is the colloquial Prakrit form. The earliest verifiable
incidence of Prakrit form of the word
(naivala) is attested in the Gilgit
manuscript of the Buddhist canonical text Mulasarvastivada-vinayavastu
by Jinamitra compiled “after the 3rd century A.D” (Levi. 1907:115).
It was translated into Chinese by I-tsing in A.D. 700.
8. Tibeto-Burman
Roots ? : An Ethnolinguistic Hypothesis
Classical place-names in South Asia have almost always
been the names of the tribes, clans, and peoples who had been inhabiting the
place, e.g., Bharata (from the
Bharatas), Panchala, Magadha, Videha, Andhra, Anga, Vanga, Kalinga, Matsya, Kuru, Pundra, etc. At
least, in one classical Indian text, Bharata’s Natyashastra (XIII:32), usually dated back to second century A.D.,
the people of Nepal (naipalika) is mentioned along with other well-known
tribes-Anga, Vanga, Kalinga, Vatsa, Odra, Magadha, Pundra, etc. The epigraphic evidence in Nepal
also indicates that the country probably got its name from the people who
inhabited it, rather than from any of its isolated topographical feature — real
or imagined.
To say that Nepala
is a sanskritisation of Newara does
not explain much in etymological terms. The crux of the problem is to identify
and define, if possible, the semantic primitives, i.e., the basic roots of
which the original word is made. Local traditions and interpretations
consistently retain a kind of unconscious echo of certain roots: ne, the cow, Nepa, the cowherd Ne-muni, the sage, and Ne, the sender to paradise. Of these the
earliest tradition is of Nepa the
cowherd-the eponymic ancestor of the clan of Ahbiras who migrated to Nepal .
This tradition is recorded in the Gopalarajvamshavali.
Although the chronicle was compiled in ca. A.D. 1380s, the compilers had drawn
upon sources which went back at least to the A.D. 1050s. Manikya Vardhana, a
court-poet of Sthitirajamalla’s time (A.D. 1382-1395) also mentions Nepa the cowherd as the founder of the
Nepalese scion of the Abhiras.
Local traditions are nearly unanimous on the point that
prior to the arrival of the Hindu dynasty of the Licchavis in early centuries
A.D./B.C., the early settlers of the Nepal
Valley were the herdsmen, the
cowherds (gopala-s) and buffalo-herds
(mahisapala-s). Ne is cattle, cow, buffalo is some Tibeto-Burman languages of Nepal
and pa is a suffix for man, very widespread in Tibeto-Burman area. On the basis
of these scanty linguistic and ethno-historical evidence, some tentative
hypotheses may be hazarded :
a. nepa is a
Tibeto-Burman stem consisting of the roots ne (cow, buffalo, cattle)
and pa (man, keeper);
b. nepa was
sanskritised as Nepala/nevala, possibly on the analogy of gopala (cowherd). Tibeto-Burman pa can
elegantly be transformed into Indo-Aryan pala/vala (keeper).
The later Hindu-Buddhist puranas and chronicles may have found the idea of a cowherd as the
eponymic ancestor of the country somewhat unpalatable to their religious and cultured
taste. Nepa the cowherd was
conveniently metamorphosed into Ne
the sage or Adi Buddha - the sender
to paradise ! The original meaning was lost and forgotten in the process of
sanskritisation and linguistic acculturation.
In conclusion, one can only quote what the late Suniti
Kumar Chatterjee, the National Professor in the Humanities and perhaps
twentieth-century India ’s
most leading Indo-Aryan scholar, had to say on the word Nepala :
Various derivations of the name Nepal
(Nepala) were proposed by the Pandits
of Nepal in medieval times, both Buddhist and Brahman. It would appear,
however, that the name came from that of a Tibeto-Burman speaking tribe, the
ancestors of the present-day Newar people, and consists of two elements--a
prefix Ne--, of uncertain meaning (it
may be the name of some hero-king or priest among the tribe) and the proper
tirbal name pala or bal- the meaning of which in Newari is lost. (Chatterjee, 1974:64)
References
Acarya, Baburam. 1953. “Nepal ,
Newar, and the Newari Language.” Nepal
Samskritik
Parisad-Partrika I:1. 1-16. In Nepali.
Baburam Acarya and
His Work. Kirtipur: Institute of Nepal
and Asian Studies, Tribhuvan Vniversity. In Nepali. - 1972
Bohtlingk, Otto and Rudolf Roth.
1855-75.Sanskrit-Worterbuh. St. Petersburg .
7 Volumes.
Burton-Page, J. 1954. “The Name Nepal .”
Bulletin of the School of Oriental
and African Studies. XVI:592-597.
Chatterjee, S.K. 1974. Kirata-Jana-Krti: The
Indo-Mongoloids: Their Contribution to the History and Culture of India .
Calcutta : The Asiatic Society.
Second Edition.
Hasrat, Bikram Jit. 1970. History of Nepal
: As Told by its Own and Contemporary Chroniclers.
Hoshiarpur.
Lassen, Christian. 1947-61. Indische Alterthumskunde. Leipzig .
4 Volumes.
Levi, Sylvain. 1905-8. Le Nepal
: Etude Historique d’Un Royaume Hindou. Paris
: Ernest Leroux. 3 Volumes.
1907. “Elements de Formation du Divyavadana.” T’oung pao
105-115.
Malla, Kamal P. 1981.“Linguistic Archaeology of the Nepal
Valley : A Preliminary
Report.” Kailash. VIII: 1-2. 5-23.
1983. “River-names of the Nepal
Valley : A Sutdy in Cultural
Annexation.” Contributions to Nepalese Studies IX : 1-2. 57-68
Mayrhofer, Manfred. 1956-76.Kurzgefasstes etymologisches
Worterbuch des altindischen. Heidelberg
: Carl Winter/Universitatsverlag. 3 Volumes. In 26
fascicles.
Regmi, D.R. 1983.Inscriptions of Ancient Nepal .
New Delhi : Abhinav. 3 Volumes.
Shafer, Robert. 1954. Ethnography of Ancient India .
Wiesbaden : Harrosswitz. Tucci,
Giuseppe. 1958. Minor Buddhist Texts. Kyoto
: University Press.
Turner, R.L. 1931.A Comparative and Etymological
Dictionary of the Nepali Language. London :
Routledge and Kegan Paul.
1966. A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan
Languages. London : Oxford
University Press. Indexes compiled
by Dorothy L. Turner (1969).
Vajracarya, Dhanavajra. 1973.The Inscriptions of the
Licchavi Period. Kirtipur : Institute
of Nepal and Asian Studies,
Tribhuvan University. Sanskrit Text with Nepali Translation and Commentary by
the Editor.
Waddell, Austin L. 1893.“Frog-Worship Amongst the Newars,
with a Note on the Etymology of the Word Nepal .”
Indian Antiquary. XXII : 292-294.
Wright, Daniel. 1877. History of Nepal
. Translated from Parbatiya by Munshi Shew Shankar Singh and Pandit Gunananda. Cambridge :
The University Press.
(This paper was originally published in The Nepal Heritage Society Souvenir for PATA Conference, Kathmandu, 1983, pp. 33-39).
(This paper was originally published in The Nepal Heritage Society Souvenir for PATA Conference, Kathmandu, 1983, pp. 33-39).
In commemoration of the 3rd PATA International Tourism & Heritage Conservation Conference, Kathmandu (November 1 - 4, 1983)
* The author is Professor Emeritus of English and Linguistics at